Make your own free website on Tripod.com
Info/images of the Takarazuka Revue, Japanese all-female theatre troupes that perform musicals.
~ SYNOPSIS AND Translations ~
 

SCENE 15: KASHIWAGI
 
KASHIWAGI (Singing):
 
Doushite, konna koto ni -- natta?
 
YUUGIRI (Speaking):
 
Kashiwagi? Kashiwagi, daijoubu ka?
 
KASHIWAGI (Singing):
 
Genji-no-kimi ni -- shirette shimatta.
 
YUUGIRI (Speaking):
 
Nani wo iterunda -- Kashiwagi?
 
KASHIWAGI (Singing):
 
Nani mo kamo kurui hajimete -- yuku.
Isso -- shinitai.
Mou -- owari sa.
 
YUUGIRI (Singing):
 
Ikite ireba nanika ii koto -- aru.
 
YUUGIRI (Speaking):
 
Genki wo dashite, Kashiwagi.
 
YUUGIRI (Singing):
 
Kitto, ashita ha...
Kitto, hi wo noboru.
 
KASHIWAGI (Speaking):
 
Yuugiri.
 
HIKARU GENJI (Speaking):
 
Kono fumi
kono moji ha mioboe ga...
Nando yomi kaeshite mo,
shinjirarene...
 
YUUGIRI (Speaking):
 
Kashiwagi.
 
HIKARU GENJI:
 
Ano Kashiwagi ga...
 
YUUGIRI:
 
Daijoubu ka?
 
KASHIWAGI:
 
Jitsu ha...
kimi no chichiue,
Genji-no-kimi to no aida ni
isasaka iki chigai ga atte ne...
 
YUUGIRI:
 
Kashiwagi, kimi to chichiue no aida ni nani ga atta?
 
KASHIWAGI:
 
Kokoro no naka de
fukaku owabishiteita no daga...
 
YUUGIRI:
 
Doiu iki chigai dato iu no da, Kashiwagi?!
 
KASHIWAGI:
 
In niu tomareta mama,
kono yo wo saru no ga tsurai - aa!
 
YUUGIRI:
 
Kashiwagi?
 
KASHIWAGI:
 
Nanika no ori,
Kimi kara in ni torinashite kure...
 
YUUGIRI:
 
Kashiwagi!
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Genji-no-kimi,
inga oohou no kotowari wo ima shiru ga ii.
Anata ga okashita tsumi,
anata no chichiue,
Kiritsubo-tei no tsuma
Fujitsubo ni tsuujita mukui wo,
ima, miru darou.
 
KIRITSUBO-TEI:
 
Oo, itoshii waga ko yo.
 
HIKARU GENJI:
 
Chichiue ha,
Fujitsubo no miko Reizei-tei ga
watashi no ko de aru to iu koto wo
gozonji datta no ka?
 
LADY:
 
San-no-miya-sama,
iyoiyo goshussan no goyosu desu!
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Anata ha kono fugi no ko wo,
jibun no ko to shite aishite ikeru darou ka?
 
HIKARU GENJI:
 
Chichiue ga watashi to onaji nayami
kurushimi wo idaiteita to?
Ano wakai hi no inochi wo kaketa koi.
Ima omoeba, nan to okii na
osoroshii tsumi de atta koto ga?
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Atarashii inochi tanjyou da!
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
YUUGIRI:
 
Kashiwagi ha shinda.
Kashiwagi ni nani ga atta no ka
watashi ha shiranai.
Tada, kare wa saigo made
watashi no chichi,
Hikaru Genji to no koto wo kinishiteita.
Hikaru Genji, watashi no chichioya.
Kiritsubo-tei kara Genji he,
Genji kara watashi he to,
utetsugareta chi.
Kono gorai ni natte watashi ha omou
watashi no naka ni
Chichi ga ori,
chichi no naka ni
watashi ga iru koto wo...
Soshite omou.
Chichi no kurushimi to kanashimi wo...
 
SAKURA CHIRU
 
YUUGIRI (Singing):
 
Furi sosoge
Furi sosoge
Towa no sange to natte.
Chiritsumore
Chiritsumore
Aisuru hito no ue ni.
 
Itsunomanika
Toki ha sugi.
Sakura no hana
Kaze ni maichiru.
Atatakana
Hizashi abite
Sakura ha na yo nemure.
 
SCENE 15: KASHIWAGI
 
KASHIWAGI (Singing):
 
Why did this happen?
 
YUUGIRI (Speaking):
 
Kashiwagi? Kashiwagi, are you alright?
 
KASHIWAGI (Singing):
 
I've horribly wronged Genji-no-kimi.
 
YUUGIRI (Speaking):
 
What are you talking about, Kashiwagi?
 
KASHIWAGI (Singing):
 
Perhaps the most agony I've ever felt.
I want to die.
Everything is already over.
 
YUUGIRI (Singing):
 
If you live, something good will come along.
 
YUUGIRI (Speaking):
 
Cheer up, Kashiwagi.
 
YUUGIRI (Singing):
 
Certainly, tomorrow is...
Certainly, you can face the day.
 
KASHIWAGI (Speaking):
 
Yuugiri.
 
HIKARU GENJI (Speaking):
 
I recognize the handwriting
Of the characters in this letter...
How many times I reread this,
yet I don't believe it...
 
YUUGIRI (Speaking):
 
Kashiwagi.
 
HIKARU GENJI:
 
That Kashiwagi is...
 
YUUGIRI:
 
Are you okay?
 
KASHIWAGI:
 
Truthfully...
about your father,
Genji-no-kimi,
there is a small thing wrong...
 
YUUGIRI:
 
Kashiwagi, what has happened between you and Father?
 
KASHIWAGI:
 
In my heart
I deeply want to apologize...
 
YUUGIRI:
 
Exactly what are you saying, Kashiwagi?!
 
KASHIWAGI:
 
Ending in this place,
dying is so painful - ah!
 
YUUGIRI:
 
Kashiwagi?
 
KASHIWAGI:
 
You must find a chance to discover what happened and mediate for me...
 
YUUGIRI:
 
Kashiwagi!
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Genji-no-kimi,
behold the justice in
karma's eternal cause and effect.
Retribution for your similar crime
with Fujitsubo, the wife of your father
Kiritsubo-tei.
Now, watch.
 
KIRITSUBO-TEI:
 
Ohh, my dear child.
 
HIKARU GENJI:
 
Father,
were you indeed aware
that Fujitsubo's son
Reizei-tei is my child?
 
LADY:
 
San-no-miya-sama,
finally your baby has been born!
 
TOKI NO SUDAMA:
 
You yourself have a child outside of morality,
because you live of love, don't you?
 
HIKARU GENJI:
 
Father, were you held by this same
distressing suffering that I am?
A youth's love created a life on that day.
Now, how should I view the memories of that
terrible offense?
 
TOKI NO SUDAMA:
 
A new life is born!
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
YUUGIRI:
 
Kashiwagi has died.
I don't know what happened to Kashiwagi,
but even to the end,
he was concerned
for my father,
Hikaru Genji.
Hikaru Genji... my father.
From Kiritsubo-tei to Genji,
from Genji to me,
my bloodline is inherited.
At this time
I feel that my father
dwells inside of me.
Inside my father,
I am also.
And, I feel that my father's
grief and sadness are mine as well...
 
SAKURA CHIRU
 
YUUGIRI (Singing):
 
Pour down,
Pour down,
Be an eteral scattering of petals in remembrance.
Spill, fall,
Pile up in drifts like snow
Upon my beloved one.
 
Before one knows it
The time is at hand.
The breeze disperses
Dancing cherry blossoms.
Warm sunlight
Bathes the cherry blossoms
Which do no sleep.
 
NOTE: The wording of the song "Sakura Chiru" provides an association with death in Japanese, as pieces of paper shaped like lotus petals are scattered during the procession of Buddhist memorial ceremonies.
 
A heartfelt thank you to Frances Pickering for your great help in translating "Sakura Chiru"!
Asaki Yume Mishi script and lyrics © copyright by Takarazuka Revue Company, Hankyu Corporation, Yamato Waki, KC mimi, Kodansha, and associated parties. This site is intended for promotional and informational purposes only.
English Translation © copyright 2002 by Stephanie Taylor
Back to Synopsis and Translations

Back to Home

Comments? Questions? E-mail me by removing the spaces: dioptase @ quixium .com