Make your own free website on Tripod.com
Info/images of the Takarazuka Revue, Japanese all-female theatre troupes that perform musicals.
~ SYNOPSIS AND Translations ~
 

SCENE 16: HOU ZEN
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Mou jikan desu.
Murasaki-no-ue-sama ni kimerareta jikan ga owatta dake.
Jikan na no desu.
 
HIKARU GENJI:
 
Kimi ha.... dare?
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Yatto kizuite kuremashita ne, watashi ni.
Watashi ha kono yo ni okeru anata no mochi jikan wo kimeteiru mono.
 
HIKARU GENJI:
 
Mochi jikan?
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Sou. Toki no Sudama.
 
HIKARU GENJI:
 
Sono mono, watashi ni ha iranu!
 
 
AI NO SAN UTA
 
Song Intro:
 
HIKARU GENJI (Singing):
 
Mou nani mo
Toki mo kisetsu mo iranu.
 
HIKARU GENJI (Speaking):
 
Murasaki-no-ue ga shi-shin da.
Watashi wo nokoshite!
 
TOKI NO SUDAMA (Speaking):
 
Anata ha Murasaki-no-ue wo aishimashita ka?
 
HIKARU GENJI (Singing):
 
Kono ai koso....
 
TOKI NO SUDAMA (Singing):
 
Shinjitsu ka?
 
HIKARU GENJI:
 
Wakaranai.
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Anata no ai....
 
HIKARU GENJI:
 
Kono kanashimi ai
Anata wo ushinatte.
Ai wo shiru.
Mou nani mo iranai....
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Kono hi wo matteita....
 
HIKARU GENJI:
 
....Haru mo yorokobi mo.
 
TOKI NO SUDAMA:
 
....Subete sayonarashite.
 
HIKARU GENJI:
 
Kimi ni tsuite yukou.
Murasaki no okage ga
Uchi afure
Ai ga afure.
 
Song Proper:
 
HIKARU GENJI:
 
Anata ga nokoshita
Ai no kazukazu
Ryoute ni daite yukou.
 
Ai ga nokoshite kureta mono
Hitotsu no namida to
Hitokakera no egao.
Atarimae ni you ni
Furimukeba sugu soba ni
Anata no ai dake
Itsumo sosoide kureteita ne.
 
Nokosareta ai
Kono ai wo daite.
Anata no omokage
Oimotome ikiru.
Anata wo ushinatte
Hajimete shiru nante
Oro ka na mono.
Sore ga ai.
 
Ai. Kore ga ai.
Anata he no
Towa no ai.
Kono yo de ha
Hatasarenu. Ai.
 
Kono ai koso
Yume no naka de (ni)
Hisoka ni mita. Ai.
 
Kono ai koso
Asaki yume ni
Madoromi mita. Ai.
 
SCENE 16: ZEN RELIGION
 
TOKI NO SUDAMA:
 
The time has come.
Murasaki-no-ue-sama's determined time has ended.
It is of time, nothing more.
 
HIKARU GENJI:
 
Who.... are you?
 
TOKI NO SUDAMA:
 
So at last you have noticed me then?
I am the one who decides the allotment of time for all human lives.
 
HIKARU GENJI:
 
Time for all human lives?
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Exactly. I am the Time Spirit.
 
HIKARU GENJI:
 
I don't need such a thing!
 
 
BRILLIANT LOVE SONG
 
Song Intro:
 
HIKARU GENJI (Singing):
 
I need nothing more now.
I don't need time to pass anymore.
 
HIKARU GENJI (Speaking):
 
Murasaki-no-ue has died.
I'm left behind, alone!
 
TOKI NO SUDAMA (Speaking):
 
Did you love Murasaki-no-ue?
 
HIKARU GENJI (Singing):
 
This love....
 
TOKI NO SUDAMA (Singing):
 
Do you believe in it?
 
HIKARU GENJI:
 
I'm uncertain.
 
TOKI NO SUDAMA:
 
Your love....
 
HIKARU GENJI:
 
This grieving love.
I've lost you.
I know what love is.
There is nothing I need anymore....
 
TOKI NO SUDAMA:
 
You've waited for this day....
 
HIKARU GENJI:
 
.... Not even the joy of springtime.
 
TOKI NO SUDAMA:
 
.... Saying farewell to everything.
 
HIKARU GENJI:
 
I'll journey to find you.
Murasaki, it is all because of you
That I am filled,
That my love is overflowing.
 
Song Proper:
 
HIKARU GENJI:
 
You've departed.
With infinite love,
I want to reach out and hold you in my arms.
 
Love is left behind
With only a tear
And fragment of a smile.
It would seem so natural
To turn and see you soon beside me,
Simply giving
Your constantly pouring love.
 
Love is left behind;
I want to embrace this love.
I live to seek
That look in your eyes.
I've lost you;
This is the first time I've known
Such a foolish feeling.
The feeling which is love.
 
Love, this is love.
Eternal love
Of you.
In this world
I accomplished love.
 
This love,
Inside a dream
I privately see love.
 
This love,
While lightly sleeping
I am within a dream and see love.
 
 
NOTE: In the line "Yume no naka de", the word "ni" is added in parenthesis. In the CD single the word "de" is used, but in the DVD/video Aika Mire sings "ni" instead.
 
Asaki Yume Mishi scripts and lyrics © copyright by Takarazuka Revue Company, Hankyu Corporation, Yamato Waki, KC mimi, Kodansha, and associated parties. This site is intended for promotional and informational purposes only.
English Translation © copyright 2001 by Stephanie Taylor
Back to Synopsis and Translations

Back to Home

Comments? Questions? E-mail me by removing the spaces: dioptase @ quixium .com