Info/images of the Takarazuka Revue, Japanese all-female theatre troupes that perform musicals.
~ SYNOPSIS AND Translations ~
 

SCENE 7: KANASHII YUME
 
SAKURA CHIRU
 
HIKARU GENJI (Singing):
 
Hana ha chiruchiru
Kaze ni matte
Haru ni nemuru
Ano hito no ue ni.
 
Furisosoge
Furisosoge
Towa no sange to natte.
Chiritsumore
Chiritsumore
Aisuru hito no ue ni.
 
Itsunomanika
Toki ha sugi.
Sakura no hana
Kaze ni maichiru.
Atatakana
Hizashi abite
Sakura hana yo nemure.
 
TOKI NO SUDAMA (Speaking):
 
Anata no moto kara hitori sari,
Futaru sari.
Sabishiku natte iku
Ikiru koto no kanashisa.
Anata no haru ha owarou to shiteiru.
 
HIKARU GENJI (Singing):
 
Furi sosoge
Furi sosoge
Towa no sange to natte.
Chiritsumore
Chiritsumore
Aisuru hito ni ue ni.
 
Itsuka owaru
Kono kisetsu
Sakura no hana
Kaze ni maichiru.
Ai ni chiru
Sakura no hana
Haru no owari wo oshieru.
 
TOKI NO SUDAMA (Speaking):
 
Saa, Genji-no-kimi.
Omae ha kore kara dousuru?
 
SCENE 7: SORROWFUL DREAM
 
DISPERSING cHERRY BLOSSOMS
 
HIKARU GENJI (Singing):
 
As a whisper of wind dances
Flowers lightly descend
Upon the one
Who lies there, asleep during springtime.
 
Pour down,
Pour down,
Be an eteral scattering of petals in remembrance.
Spill, fall,
Pile up in drifts like snow
Upon my beloved one.
 
Before one knows it
The time is at hand.
The breeze disperses
Dancing cherry blossoms.
Warm sunlight
Bathes the cherry blossoms
Which do no sleep.
 
TOKI NO SUDAMA (Speaking):
 
Slowly dying, she has left you little by little,
And you return to being alone.
Grow lonely and go on,
Living in lament.
The spring of your life is drawing to a close.
 
HIKARU GENJI (Singing):
 
Forms glide,
They glide
As remorse begins for an eternity.
My tears are spilling
As if drops of blood
Uopn my beloved one.
 
Someday soon
This season will have concluded.
The breeze disperses
Dancing cherry blossoms.
Love scatters
Cherry blossoms to the winds,
Unveiling spring's end.
 
TOKI NO SUDAMA (Speaking):
 
So, Genji-no-kimi.
Whatever shall you do now?
 
NOTE: Cherry blossoms being dispersed by wind paint a picture of the numerous women Hikaru Genji has known, each one coming into his life and then leaving it. Also, the wording provides an association with death in Japanese, as pieces of paper shaped like lotus petals are scattered during the procession of Buddhist memorial ceremonies. Genji wishes to be reunited on a lotus petal with Fujitsubo after he dies in the novel Genji Monogatari (Tale of Genji).
 
A heartfelt thank you to Frances Pickering for your great help in translating this song!
Asaki Yume Mishi script and lyrics © copyright by Takarazuka Revue Company, Hankyu Corporation, Yamato Waki, KC mimi, Kodansha, and associated parties. This site is intended for promotional and informational purposes only.
English Translation © copyright 2002 by Stephanie Taylor
Back to Synopsis and Translations

Back to Home

Comments? Questions? E-mail me by removing the spaces: dioptase @ quixium .com