Info/images of the Takarazuka Revue, Japanese all-female theatre troupes that perform musicals.
~ SYNOPSIS AND Translations ~

Below is the original Japanese translation of "Boote in der Nacht" from the German lyrics. Later, when the Toho theatre company decided to stage Elisabeth in Japan, they asked the original Takarazuka translator to expand on his work. For Takarazka he had cut and changed parts of the libretto with a liberal translation, so he re-translated this song to be more literal. You can see my English translation of the new version here:
 
Translation - Toho's Yoru no Booto
SCENE 13 B: REMAN KOHAN
 
FRANZ JOSEPH:
 
Wakatteiru darou.
Naze, watashi ga koko he kita no ka?
 
ELISABETH:
 
Wakatteiru to omoimasu.
 
FRANZ JOSEPH:
 
Modotte oide, Shishii.
Watashitachi ha hitotsu nan da.
Nannen hanareteite mo
Ai ha subete no hadatari omou koi wareru.
 
YORU NO BOOTO
BOOTE IN DER NACHT
 
FRANZ JOSEPH:
 
Sasayaka na shiawase tsuka mitai
 
ELISABETH:
 
Koutei Heika ga
 
FRANZ JOSEPH:
 
Jinsei no gooru ha yorisoitai
 
ELISABETH:
 
Futatsu no gooru yo
 
FRANZ JOSEPH:
 
Ichido watashi no me de mite kureta nara
Kimi no gokai no tokeru darou
 
BOTH:
 
Yoru no mizuumi wo yuku
Niseki no booto no you na watashitachi
Chikazuku keredomo surechigau dake de
Sorezore no gooru mezasu
 
ELISABETH:
 
Booto tsukeyou toshite mo
 
FRANZ JOSEPH:
 
Wakatte hoshii kimi hitsuyou da yo
 
ELISABETH:
 
Yogiri ni makare aite miushinau
 
FRANZ JOSEPH:
 
Shinjite hoshii kimi ha aishiteiru
 
BOTH:
 
Sorezore no minato sagashi surechigau
Niseki no booto no you ni
 
FRANZ JOSEPH (Speaking):
 
Kimi no minato ha?
 
ELISABETH (Speaking):
 
Wakaranai. Demo, zutto dareka ga matteiru.
 
FRANZ JOSEPH (Speaking):
 
Doko nan dai?
 
ELISABETH (Speaking):
 
Itsuka, tadorotsuku tokoro.
SCENE 13 B: REMAN LAKESIDE
 
FRANZ JOSEPH:
 
You know, don't you?
The reason I have come here.
 
ELISABETH:
 
I think that.... I do.
 
FRANZ JOSEPH:
 
Return to me, Sissi.
The two of us are one.
For many years there has been a desire to break free,
But love can close the feeling of distance between us.
 
BOATS IN THE NIGHT
BOOTE IN DER NACHT
 
FRANZ JOSEPH:
 
I'd like to grasp a small bit of happiness.
 
ELISABETH:
 
Kaiser....
 
FRANZ JOSEPH:
 
I want us to work together towards life's goals.
 
ELISABETH:
 
Two people's goals....
 
FRANZ JOSEPH:
 
If you could see through my eyes,
We could clear our misunderstandings, couldn't we?
 
BOTH:
 
Like a pair of boats in the night,
We set out across a silent lake
But then slip past one another,
Only reaching our respective destinations.
 
ELISABETH:
 
Even if my boat drew up beside yours....
 
FRANZ JOSEPH:
 
Please know this; I need you.
 
ELISABETH:
 
....We would glide on in the night fog and I'd lose you.
 
FRANZ JOSEPH:
 
Please believe this; I love you.
 
BOTH:
 
Each searching for our own harbor,
We pass one another, just like a pair of boats.
 
FRANZ JOSEPH (Speaking):
 
What is your harbor?
 
ELISABETH (Speaking):
 
I don't know. But someone has always been waiting for me.
 
FRANZ JOSEPH (Speaking):
 
Where is he?
 
ELISABETH (Speaking):
 
Someday, he will manage to arrive.
Elisabeth lyrics © copyright by Takarazuka Revue Company, Hankyu Corporation, Michael Kunze, Sylvester Levay, Vereingte Bühnen Wien, and associated parties. This site is intended for promotional and informational purposes only.
English Translation © copyright 2001 by Stephanie
Back to Synopsis and Translations

Back to Home

Comments? Questions? E-mail me by removing the spaces: dioptase @ quixium .com